Matthew 6:31

Stephanus(i) 31 μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
Tregelles(i) 31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν, ἤ τί πίωμεν, ἤ τί περιβαλώμεθα;
Nestle(i) 31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;
SBLGNT(i) 31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα;
f35(i) 31 μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
Vulgate(i) 31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
Clementine_Vulgate(i) 31 { Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?}
WestSaxon990(i) 31 Nellen ge eornustlice beon ymbhydige þus cweþende. hwæt ete wë oððe hwæt drïnce we. oþþe mid hwam beo wë oferwrogene;
WestSaxon1175(i) 31 Nelle ge eornestlice beon embhydige. þus cweðende. hwæt ete we. oððe hwæt drinke we. oððe mid hwan beo we ofer-wrogene.
Wycliffe(i) 31 Therfor nyle ye be bisi, seiynge, What schulen we ete? or, What schulen we drinke? or, With what thing schulen we be keuered?
Tyndale(i) 31 After all these thynges seke the getyls. For youre hevely father knoweth that ye have neade of all these thynges.
Coverdale(i) 31 Therfore take no thought, sayinge: what shall we eate, or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?
MSTC(i) 31 Therefore take no thought, saying, 'What shall we eat?' Or. 'What shall we drink?' Or, 'Wherewith shall we be clothed?'
Matthew(i) 31 Therfore take no thought saiynge: what shall we eate, or what shall we dryncke, or wherewith shal we be clothed?
Great(i) 31 Therfore, take no thought, saying: what shall we eate, or what shall we dryncke, or wherwith shall we be clothed?
Geneva(i) 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?
Bishops(i) 31 Therefore take no thought, saying: What shall we eate? or, what shall we drynke? or, wherewith shall we be clothed
DouayRheims(i) 31 Be not solicitous therefore, saying: What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?
KJV(i) 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
KJV_Cambridge(i) 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Mace(i) 31 therefore make no such sollicitous enquiries, as what shall we eat? or what shall we drink? or how shall we be clothed?
Whiston(i) 31 Therefore ye shall not be sollicitous, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or wherewithal shall we be clothed?
Wesley(i) 31 Therefore take not thought, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or what shall we wear?
Worsley(i) 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or how shall we be clothed?
Haweis(i) 31 Wherefore be under no anxiety, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
Thomson(i) 31 Therefore be not anxious, saying, What shall we eat; or, what shall we drink; or, with what shall we be clothed?
Webster(i) 31 Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
Living_Oracles(i) 31 Therefore say not anxiously, (as the heathens do,) What shall we eat; or what shall we drink; or with what shall we be clothed?
Etheridge(i) 31 Be not anxious, therefore, nor say, What shall we eat, or, What shall we drink, or, How shall we be covered?
Murdock(i) 31 Therefore be not anxious; nor say, What shall we eat, or what shall we drink; or wherewith be clothed?
Sawyer(i) 31 Be not anxious, therefore, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or with what shall we be clothed?
Diaglott(i) 31 Not therefore you may be over careful, saying: What may we eat, or what may we drink, or what may we put on?
ABU(i) 31 Take not thought therefore, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewith shall we be clothed?
Anderson(i) 31 Therefore, be not anxious, saying: What shall we eat? or, what shall we drink? or, with what shall we be clothed?
Noyes(i) 31 Therefore be not anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we he clothed?
YLT(i) 31 therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
JuliaSmith(i) 31 Therefore be ye not anxious, saying: What shall we eat? or, What shall we drink? or, What shall we put round us?
Darby(i) 31 Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
ERV(i) 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
ASV(i) 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
JPS_ASV_Byz(i) 31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Rotherham(i) 31 Do not then be anxious saying, What shall we eat? or What shall we drink? or Wherewithal shall we be arrayed?
Twentieth_Century(i) 31 Do not then ask anxiously 'What can we get to eat?' or 'What can we get to drink?' or 'What can we get to wear?'
Godbey(i) 31 Therefore be not solicitous, saying, What can we eat? or what can we drink? or with what can we be clothed?
WNT(i) 31 Do not be over-anxious, therefore, asking 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
Worrell(i) 31 Be not, therefore, anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink!' or 'What shall we put on?'
Moffatt(i) 31 Do not be troubled, then, and cry, 'What are we to eat?' or 'what are we to drink?' or 'how are we to be clothed?'
Goodspeed(i) 31 So do not worry and say, 'What shall we have to eat?' or 'What shall we have to drink?' or 'What shall we have to wear?'
Riverside(i) 31 So do not be anxious, saying, What are we to eat? or, What are we to drink? or, What are we to wear?
MNT(i) 31 "Then do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'"
Lamsa(i) 31 Therefore do not worry or say, What will we eat, or what will we drink, or with what will we be clothed?
CLV(i) 31 You, then, should not be worrying, saying, 'What may we be eating?' or 'What may we be drinking?' or 'With what may we be clothed?'"
Williams(i) 31 So never worry and say, 'What are we going to have to eat? What are we going to have to drink? What are we going to have to wear?'
BBE(i) 31 Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed?
MKJV(i) 31 Therefore do not be anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
LITV(i) 31 Then do not be anxious, saying, What may we eat? Or, what may we drink? Or, what may clothe us?
ECB(i) 31 So be not anxious, wording, What eat we? or, What drink we? or, With what array we?
AUV(i) 31 Therefore, do not worry by asking, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
ACV(i) 31 Be not therefore anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we wear?
Common(i) 31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
WEB(i) 31 “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
NHEB(i) 31 "Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
AKJV(i) 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
KJC(i) 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, How shall we be clothed?
KJ2000(i) 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, How shall we be clothed?
UKJV(i) 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
RKJNT(i) 31 Therefore, do not be anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
RYLT(i) 31 Therefore you may not be anxious, saying, What may we eat? Or, What may we drink? Or, What may we put round?
EJ2000(i) 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
CAB(i) 31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we put on?'
WPNT(i) 31 Therefore do not worry saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
JMNT(i) 31 "Therefore, you folks should not fret, be anxious, be full of care or be worrying, constantly saying, 'What can we eat?' or, 'What can we drink?' or, 'What can we put on ourselves to wear?'
NSB(i) 31 »Do not worry! Do not say: ‘What shall we eat?’ or, ‘What shall we drink?’ or, ‘What shall we wear?’
ISV(i) 31 “So don’t ever worry by saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
LEB(i) 31 Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?,'
BGB(i) 31 Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· ‘Τί φάγωμεν;’ ἤ· ‘Τί πίωμεν;’ ἤ· ‘Τί περιβαλώμεθα;’
BIB(i) 31 Μὴ (Not) οὖν (therefore) μεριμνήσητε (be anxious), λέγοντες (saying), ‘Τί (What) φάγωμεν (shall we eat)?’ ἤ (Or) ‘Τί (what) πίωμεν (shall we drink)?’ ἤ (Or) ‘Τί (what) περιβαλώμεθα (shall we wear)?’
BLB(i) 31 Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ Or ‘What shall we drink?’ Or ‘What shall we wear?’
BSB(i) 31 Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
MSB(i) 31 Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
MLV(i) 31 Therefore do\'b0 not be anxious, saying, What should we eat? or, What should we drink? or, What should we dress ourselves with?
VIN(i) 31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
Luther1545(i) 31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?
Luther1912(i) 31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?
ELB1871(i) 31 So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: was sollen wir essen? oder: was sollen wir trinken? oder: was sollen wir anziehen?
ELB1905(i) 31 So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: Was sollen wir essen? oder: Was sollen wir trinken? oder: Was sollen wir anziehen?
DSV(i) 31 Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden?
DarbyFR(i) 31 Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?
Martin(i) 31 Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
Segond(i) 31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?
SE(i) 31 No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos?
ReinaValera(i) 31 No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?
JBS(i) 31 No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos?
Albanian(i) 31 Mos u shqetësoni, pra duke thënë: "Çfarë do të hamë ose çfarë do të pimë, ose me çfarë do të vishemi?".
RST(i) 31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
Peshitta(i) 31 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܐܘ ܬܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܘܠ ܐܘ ܡܢܐ ܢܫܬܐ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܟܤܐ ܀
Arabic(i) 31 فلا تهتموا قائلين ماذا نأكل او ماذا نشرب او ماذا نلبس.
Amharic(i) 31 እንግዲህ። ምን እንበላለን? ምንስ እንጠጣለን? ምንስ እንለብሳለን? ብላችሁ አትጨነቁ፤
Armenian(i) 31 Ուրեմն մի՛ մտահոգուիք՝ ըսելով. "Ի՞նչ պիտի ուտենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի խմենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի հագնինք"
ArmenianEastern(i) 31 Այսուհետեւ հոգ մի՛ արէք ու մի՛ ասէք՝ ի՛նչ պիտի ուտենք կամ ի՛նչ պիտի խմենք կամ ի՛նչ պիտի հագնենք,
Breton(i) 31 Na vezit ket nec'het, o lavarout: Petra a zebrimp? Petra a evimp? Gant petra en em wiskimp?
Basque(i) 31 Eztuçuela beraz artharic erraiten duçuela, Cer ianen dugu, edo cer edanen dugu, edo cerçaz veztituren gara?
Bulgarian(i) 31 И така, не се безпокойте и не казвайте: Какво ще ядем?; или: Какво ще пием?; или: Какво ще облечем?
Croatian(i) 31 "Nemojte dakle zabrinuto govoriti: 'Što ćemo jesti?' ili: 'Što ćemo piti?' ili: 'U što ćemo se obući?'
BKR(i) 31 Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? anebo: Co budeme píti? anebo: Čím se budeme odívati?
Danish(i) 31 Derfor skulle I ikke bekymre Eder og sige: hvad skulle vi æde? eller: hvad skulle vi drikke? eller: hvormed skulle vi klæde os?
CUV(i) 31 所 以 , 不 要 憂 慮 說 : 吃 甚 麼 ? 喝 甚 麼 ? 穿 甚 麼 ?
CUVS(i) 31 所 以 , 不 要 忧 虑 说 : 吃 甚 么 ? 喝 甚 么 ? 穿 甚 么 ?
Esperanto(i) 31 Tial ne zorgu, dirante:Kion ni mangxu? aux:Kion ni trinku? aux:Kion ni surmetu?
Estonian(i) 31 Ärge siis olge mures, küsides: Mida me sööme? või: Mida me joome? või: Millega me riietume?
Finnish(i) 31 Älkäät siis surulliset olko, sanoen: mitä me syömme, taikka mitä me juomme? eli millä me meitämme verhoomme?
FinnishPR(i) 31 Älkää siis murehtiko sanoen: 'Mitä me syömme?' tahi: 'Mitä me juomme?' tahi: 'Millä me itsemme vaatetamme?'
Georgian(i) 31 ნუ ჰზრუნავთ და იტყჳთ, რაჲ ვჭამოთ, ანუ რაჲ ვსუათ, ანუ რაჲ შევიმოსოთ?
Haitian(i) 31 Pa chaje tèt nou ak yon bann keksyon: Kisa n' pral manje? Kisa n' pral bwè? Kisa n' pral mete sou nou?
Hungarian(i) 31 Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk?
Indonesian(i) 31 Janganlah khawatir dan berkata, 'Apa yang akan kita makan', atau 'apa yang akan kita minum', atau 'apa yang akan kita pakai'?
Italian(i) 31 Non siate adunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo, o che berremo, o di che saremo vestiti?
ItalianRiveduta(i) 31 Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo?
Japanese(i) 31 さらば何を食ひ、何を飮み、何を著んとて思ひ煩ふな。
Kabyle(i) 31 Kkset anezgum i yiman-nwen, ur qqaṛet ara : d acu ara nečč, d acu ara nsew neɣ d acu ara nels ?
Korean(i) 31 그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 ? 무엇을 마실까 ? 무엇을 입을까 ? 하지 말라
Latvian(i) 31 Tāpēc neraizējieties jautādami: ko mēs ēdīsim, ko dzersim vai ar ko ģērbsimies?
Lithuanian(i) 31 Todėl nesirūpinkite ir neklausinėkite: ‘Ką valgysime?’, arba: ‘Ką gersime?’, arba: ‘Kuo vilkėsime?’
PBG(i) 31 Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo co będziemy pić? albo czem się będziemy przyodziewać?
Portuguese(i) 31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
ManxGaelic(i) 31 Ny bee-jee er-y-fa shen imneagh, gra, Cre nee mayd gee? ny cre nee mayd giu? ny kys yiow mayd coamrey?
Norwegian(i) 31 Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med?
Romanian(i) 31 Nu vă îngrijoraţi dar, zicînd:,,Ce vom mînca?`` Sau:,,Ce vom bea?`` Sau:,,Cu ce ne vom îmbrăca?``
Ukrainian(i) 31 Отож, не журіться, кажучи: Що ми будемо їсти, чи: Що будемо пити, або: У що ми зодягнемось?
UkrainianNT(i) 31 Тим же то не журіть ся, кажучи: Що їсти мем? або: Що пити мем? або: Чим зодягнемось?